Naruto Shippuuden, 35-38
Postad av Delta den 8 december 2007, kl 21:57För ett par veckor sen beslutade Ao-Kiirou hon-yaku sig för att börja översätta Naruto Shippuden.
Nu är det dags för den första releasen!
Avsnitten 35, 36-37 och 38 finns tillgängliga via nyaatorrents.
Avsnitt 35
Avsnitt 36-37 (Dubbelavsnitt)
Avsnitt 38
I fortsättningen kommer ett avsnitt i veckan att släppas. Översättningen till det avsnitt som sänds på torsdagen hoppas vi kunna släppa redan på fredag eftermiddag. Då och då kommer vi även att komplettera detta med översättningar av avsnitt 1-34 allt eftersom vi hinner med.
För att kunna göra allt ännu bättre i framtiden hoppas vi också på att ni vill dela med er av era åsikter om översättningarna!
Kommentarer
Men det kommer ALDRIG återupprepas. Eller något...
#2 • Postad den 8 december 2007, kl 23:00Blev lite sugen pÃ¥ att se vad mina svenska vänner kunde Ã¥stadkomma, sÃ¥ jag tog mig en titt pÃ¥ Naruto - 35 för skojs skull ^^
Kritik... tjaaa, ni kan ju inte hoppas på att nå flera tusen downloads direkt, då de flesta (om inte näst intill alla), föredrar engelsk sub. Men ni har ju valt att "sub:a" på svenska o det är ju upp till er o inte mig vad ni vill översätta till för språk...
Översättningen:
Ingen aning, då jag inte kan någon japanska.
Editing:
Den var väl lite sådär imo, "förbannade megasvin" lät ganska roligt, men en del andra uttryck är väl lite löjliga, så som "mähä" bl.a.
Sen "o jag typ...", "o han bara..." osv. låter ju inte för vackert och "stockholms/blondin-aktigt" imo.
Sen så är jag rätt van vid engelsk "redigering" nu så har ju typ glömt allt jag lärde mig i svenskan, så ska inte klaga något på det, men som sagt, en del ord som inte var mig i smaken precis.
Timing:
Ganska bra faktiskt, hade förväntat mig något skitdåligt. Bara några missar och frågetecken.
Typesetting:
Behöver definitivt förbättras!
Styling:
Ganska "neutral" font osv. Duger väl. Borde dock inte vara transparent kanske...
Karaoke:
Dom gillade jag ^^
Bra jobbat!
Encoding:
Inte mitt bästa område direkt heller, men kvalitén var ju rätt sjysst.
En grej till.
Är ju inte speciellt ofta man får creds för att man uploadar lite grann...
PS. Visste inte så många serier gick på ZTV. Dock kollar jag nästan aldrig på TV så...
Men dubbad anime är ju bara för mycket, t.om. den engelska/amerikanska är ju helt jävla värdelös.
Vafan skrev jag så här jävla mycket för... >_>
Jag funderade en hel väldig massa kring de lite mer löjliga ord du beskrev ovan. Men det är ju på sätt och vis så språket i själva serien är..
Tack för orden!
Blondin-svenskan, som du kallar det, är ett sätt att beskriva det "slarviga" språk Naruto talar med (framförallt hans Dattebayo, som inte översättas av DB, tex). Vi använder samma sätt att uttrycka detta på som Simon Lundström, som översatt mangan till svenska.
Typesettingen behöver förbättras, det kan jag hålla med om. Anledningen till att den är så onoggrann, är att det tar en enligt mig onödigt lång tid, i förhållande till vad man får. Faktum är att man många gånger klarar sig utan det som står på skyltar och dyl (vilket jag antar du menade var problemet, eller?).
När det gällde fonten på dialogen, så försökte jag välja en som liknar AnimeOnes så mycket som möjligt. Jag gillade deras val för de senare episoderna betydligt bättre än DB's tex.
Själv gillar jag en lite, lite transparent font, även för dialog, för att maskera den lite, utan att göra den svårare att läsa. Är dock helt öppen för förslag här.
Encodingen är ingenting jag vill skryta med heller, helst skulle jag se att jag lyckades encoda x264 i vfr, men tills vidare fick jag pga. tekniska problem nöja mig med XviD.
Tack för responsen i övrigt också! :D
Sammanfattningsvis kan man säga:
Vi behöver fler kvalitetskontrollanter/redigerare
Vi behöver en encoder, alternativt en typesetter, så att jag får med tid att lägga på det vi inte får. ^_^
Ã…terigen tack!
jo men därför har man editors, så länge inte meningarna förlorar sin mening liksom.
mähä känns lite gammaldags, men det kanske bara är jag.
Men tycker kanske att det skulle varit lite coolare, då svenska låter ganska gay i allmänhet imo.
Det betyder inte att allt jag säger är sant men det är så jag ser på det så att säga.
Men inga problem, det är ju det ända jag gör om dagarna på diverse anime-sidor ändå liksom ^^
Känns taskigt att säga att typesetting är onödigt då det är i princip det och styling som jag sysslar mest med.
Men avisst, det är väl ganska onödigt, men ett + i kanten imo, är ju om man vill ha snygga kvalitéts-subs så att säga.
Jag vet precis vad du menar med att svenska inte låter speciellt coolt, och jag tror att det är däri många ser problem med svenska fansubs.
Egentligen är det ingenting fel med texter på svenska, även om jag själv också faktiskt föredrar engelska 9 gånger av 10. Själv tror (och hoppas) jag att vi med svenska fansubs kan få fler som inte kollat på anime tidigare att bli intresserade. En del blir ju faktiskt lite avskräckta av engelsk textning och japanskt tal.
Sedan har vi ju tänkt att släppa Naruto relativt kort tid efter att det har sänts (typ fredagkvällar), vilket gör typesettingen ännu svårare att hinna med. Iofs. så kan man koncentrera sig på ett avsnitt och inte 3 (eller 4), vilket minskar risken för att man missar något.
Du får däremot jättegärna komma med exempel på var typesettingen definitivt borde förbättras! :)
Och btw, ZTV visar dom serierna jag skrivit upp på måndag-onsdag varje dag, och ibland en hel serie i streck på helgerna, jag är bara för lat för att lista det. Och det är japanskt tal också, ingen engelsk dubbning inte! :)
Jag menade inte att typesetting i sig är onödigt (även om det kanske låter så :P), det jag menade var att man, om man vill få ut sina texter någorlunda fort, först börjar tumma på typesettingen, i varje fall om man inte har något riktig typesetter. ^^
Sedan har jag lite svårt att veta vad du skiljer mellan typesetting och styling, då det i mitt vokabulär är ungefär samma sak (få text att se bra ut i sammanhanget).
Just därför vill jag gärna ha exempel på mer exakt vilka delar som verkligen borde bli bättre, och se om det stämmer överrens med min bild av det hela (jag vet att typesettingen definitivt kan förbättras). :)
Och... det kanske är lättare att ta det här i forumet? :P
#10 • Postad den 9 december 2007, kl 00:00Logga in för att skriva en kommentar!



Ni behöver inte påpeka treradaren i avsnitt 36-37 eller den i 38.
#1 • Postad den 8 december 2007, kl 22:07Inte heller synkfelet vid ~3:15 i avsnitt 36-37 i det ena textspÃ¥ret.
Dom tre felen smög igenom vår nästan obefintliga QC. :D